In tLS I originally went to some website and translated "the manor house" to "das Herrenhaus".
I am told that this is incorrect, that "das" should be "der", and that "das" actually meant "that".
Can anyone tell me which is correct? Thanks!
I am told that this is incorrect, that "das" should be "der", and that "das" actually meant "that".
Can anyone tell me which is correct? Thanks!
(no subject)
Date: 2005-10-16 11:24 pm (UTC)("Das is correct, Herr Hogan!")
(no subject)
Date: 2005-10-16 11:26 pm (UTC)(no subject)
Date: 2005-10-16 11:43 pm (UTC)If you like, Mugglenet fanfiction has a forum that is under Obscurous Books that you can ask help for translating words or sentences (I help with translation of Latin). here is the forum link.
Hope this helps!
(no subject)
Date: 2005-10-16 11:47 pm (UTC)I really thought it was such a completely SIMPLE concept that I wouldn't have trouble. It's not like I was trying to translate "She goes to nowhere with her long lean fish, her embryonic shoes glistening with ire". I mean, it is THE, MANOR, and HOUSE. Simple, right? *sigh*
Thanks for the link!
(no subject)
Date: 2005-10-16 11:58 pm (UTC)'das' is also the 'pointing word' in German, too.
(no subject)
Date: 2005-10-17 12:01 am (UTC)It would be so much easier if I had just set it in Spain...argh.
(no subject)
Date: 2005-10-17 12:05 am (UTC)German *always* distinguishes between 'to' as in 'at' and 'to' as in 'into', and there are subtly different prepositions in addition to the change of case.
Ask a native speaker...
(no subject)
Date: 2005-10-17 12:06 am (UTC)(no subject)
Date: 2005-10-17 12:08 am (UTC)(no subject)
Date: 2005-10-17 12:10 am (UTC)(no subject)
Date: 2005-10-17 12:12 am (UTC)(no subject)
Date: 2005-10-17 12:14 am (UTC)(no subject)
Date: 2005-10-17 12:39 am (UTC)(no subject)
Date: 2005-10-17 12:41 am (UTC)(no subject)
Date: 2005-10-17 12:43 am (UTC)(no subject)
Date: 2005-10-17 12:55 am (UTC)You know...I'm sitting here waiting for L+O: CI to come on...and just checked...it's a Logan episode! Not that I mind him, but I'm really needing a Goran fix. *sigh*
(no subject)
Date: 2005-10-17 12:56 am (UTC)(no subject)
Date: 2005-10-17 11:56 pm (UTC)mmmmm.
(no subject)
Date: 2005-10-18 12:00 am (UTC)(no subject)
Date: 2005-10-18 12:05 am (UTC)(no subject)
Date: 2005-10-18 12:08 am (UTC)(no subject)
Date: 2005-10-18 12:16 am (UTC)Goren: *fidget twitch*
Eames: BOOKS!
Goren: *goes over and starts looking*
(no subject)
Date: 2005-10-17 05:19 am (UTC)She went to the manor: Sie ging zum Herrenhaus.
She went into the manor: Sie ging ins Herrenhaus.
(zum= contraction of 'zu dem', to+dative of zu 'to, ins= contraction of 'in das', in+accusative, which is the same as the nominative, of das. German can be complicated ;) )
(no subject)
Date: 2005-10-17 02:47 pm (UTC)(no subject)
Date: 2005-10-17 02:34 pm (UTC)Yes, it is terribly difficult to learn. ;)
(no subject)
Date: 2005-10-17 02:48 pm (UTC)(no subject)
Date: 2005-10-17 03:57 pm (UTC)"Das" = "the". Or actually there's three of them: der/das/die, all the same as "the". And all of them can be used as meaning "that", depending on the genus of the thing that is referred to. "Das" is simply the most commonly used as "that" because it's Neutrum (neutral, not gender specific) whereas "der" is Masculinum and "die" Femininum/plural.
So, yeah. It's correct, rest assured:)
(no subject)
Date: 2005-10-17 04:30 pm (UTC)(no subject)
Date: 2005-10-17 09:44 pm (UTC)As kleio_the_muse correctly pointed out, German articles refer to the gender of the word. Here is a short example to illustrate:
"der" - male gender, as in "der Hahn" = the rooster
"die" - female gender, as in "die Henne" = the hen
"das" - neutral, as in "das Huhn" = the chicken
Sometimes the gender of the word differs from the gender of the object classified. For example, "the girl" is obviously female, but is translated as "das Maedchen". It's tricky, I guess.
Feel free to ask me, whenever you have questions about translations into German. I will be happy to help. Translations will be easier in the context of whole sentences, as different prepositions or cases will effect the declination of an article or word ending or who knows what else. It is so much harder to explain the rules behind a correct form, when it comes to your native language. There, I don't think about the grammar, I just use it.
I always hope I don't use too much German when I try to write English.
(no subject)
Date: 2005-10-17 09:49 pm (UTC)So many people are knowledgeable about the German language on my flist!
The thing is, I am using it only as a reference to a person's house.
If I were using it in Spanish, for example, it would be:
She thought of La Casa Roja with a pang of longing
All I want to do is do roughly the same thing:
She thought of das Herrenhaus with a pang of longing
I would like for it to make sense even if the person reading is fluent in German.
(no subject)
Date: 2005-10-17 10:58 pm (UTC)Alternatively, the house could be named "Herrenhaus". Then I would go for "She thought of the Herrenhaus...".
Both sentences make sense to me. I tried to look up a rule for the use of the article as a component of names, but found none. As we have some newspapers in Germany which use the article as a part of their name (for example "Die Zeit"), I guess it should be okay to write about Das Herrenhaus.
(no subject)
Date: 2005-10-17 11:00 pm (UTC)