Help!

Sep. 20th, 2006 02:01 pm
valis2: Stone lion face (Harvardlion2)
[personal profile] valis2
Can anyone help me with this mess? I need someone to write up a simple letter for me in Japanese, tonight.

Seriously. I am completely at the end of my rope with this woman. She does not seem to understand what I am saying and I have no clue what she's saying. She uses relatively complex words, but strung together in the most impossible manner.

I am pleased in these two goods.
If my state of goods is good, I want much more numbers.
The number which I wish becomes below.


Because there are so many variables in this transaction I'm GOING INSANE trying to figure out what she wants. And I'm going out of town tomorrow, so I really need to clear this up.

cranky lion post #2!

(no subject)

Date: 2006-09-20 06:23 pm (UTC)
From: [identity profile] ziasudra.livejournal.com
Hmm, I'm afraid I can't help much since I don't speak Japanese. Someone who knows the syntax and/or phrasing differences between English and Japanese might be able to clear up some confusing sentences that you and I would otherwise conclude as ambiguous.

I am pleased in these two goods.
She liked what she received?

If my state of goods is good, I want much more numbers.
She'd like more if the items arrive in good condition?

The number which I wish becomes below.
Is there a number written below? Maybe this is the number of additional items she'd like if her "state of goods is good"?

I'm no help, I know :p

*hugs*

(no subject)

Date: 2006-09-20 06:27 pm (UTC)
From: [identity profile] valis2.livejournal.com
Yeah, it makes sense on its own, and I think it means exactly what you're saying, but as a response to my email, it makes no sense at all! *flails*

Seriously, I have no idea how to proceed. Argh.

(no subject)

Date: 2006-09-20 06:24 pm (UTC)
cordelia_v: my default icon (Default)
From: [personal profile] cordelia_v
I think the burden is on her to communicate her wishes clearly. You have her payment, no? And you're negotiating how much to refund? She has to explain why you should refund or replace what she claims you should.

I'd write her and say politely that you cannot understand her English. Ask her to please write a letter in Japanese, and get someone to translate that into English. Otherwise, you can't understand what she wants, you should add.

And don't ever try this with someone in Japan again, obviously. I would say that your experience with her (someone who can't actually use English to really commuicate) is very typical of educated Japanese people. Their English instruction must be abyssmal over there, I've concluded, because they can't really speak it even after years of instruction (although they can often read it---they must teach in a way that stresses passive understanding rather than active use).

(no subject)

Date: 2006-09-20 06:33 pm (UTC)
From: [identity profile] valis2.livejournal.com
I think the burden is on her to communicate her wishes clearly. You have her payment, no? And you're negotiating how much to refund? She has to explain why you should refund or replace what she claims you should.

I asked her to tell me the number of items broken, and that I would subtract the number of EXTRA items I sent, and then I would subtract the additional shipping charges from it, and then process a refund (though I said it much more simply and clearly than this).

She sent me round numbers (20 and 50) for the two items she claimed were broken. I'm sorry, I don't believe that exactly 20 and 50 were broken; that's really weird. Both numbers shouldn't be rounded like that. And apparently she didn't understand at all that I want to issue a refund, NOT send another package to Japan, which is why I'm going crazy.

I explained that I could not send any more of one of the items, that I have only a few left and I'm going to auction them off. Part of her response was that I should send her the replacements, and send her another 50. *groans*

I'd write her and say politely that you cannot understand her English. Ask her to please write a letter in Japanese, and get someone to translate that into English. Otherwise, you can't understand what she wants, you should add.

I'm going to try one more time to make myself clear. I just hope that it works.

And don't ever try this with someone in Japan again, obviously.

The thing is, I have another Japanese customer who is terrific, I just sent her a large package and it all went as smoothly as silk. As usual, eBay is 98% simple, and 2% aggravating.

Thanks for the comment. ;)

(no subject)

Date: 2006-09-21 12:17 am (UTC)
From: [identity profile] childe.livejournal.com
I know some Japanese.

(no subject)

Date: 2006-09-21 01:49 am (UTC)
From: [identity profile] valis2.livejournal.com
Would you be willing to write out an email for me? It would be fairly simple, about twenty sentences at the most. Please let me know.

I think I can understand her email at this point, but what I think is happening is that she doesn't understand mine at all.

(no subject)

Date: 2006-09-21 02:04 am (UTC)
From: [identity profile] childe.livejournal.com
I'll do my best. Keeping it with simple concepts and direct statements and questions will help a lot. :)

(no subject)

Date: 2006-09-21 02:15 am (UTC)
From: [identity profile] valis2.livejournal.com
Please email me at valis2 (at) livejournal (dot) com so that I can send you the text.

THANK YOU THANK YOU THANK YOU A THOUSAND TIMES

(no subject)

Date: 2006-09-20 06:26 pm (UTC)
From: [identity profile] cactus-wren.livejournal.com
I am pleased in these two goods.
If my state of goods is good, I want much more numbers.
The number which I wish becomes below.

WTF is that? From the second sentence - at least the second half, the first part makes no sense at all - it sounds like she wants to buy more from you. Gah! Don't do it!

(no subject)

Date: 2006-09-20 06:28 pm (UTC)
From: [identity profile] valis2.livejournal.com
I know, I'm getting the scariest vibes out of it. And I don't want to send another package to Japan! It's expensive.

i'm always up for commiseration

Date: 2006-09-20 06:32 pm (UTC)
From: [identity profile] florence-craye.livejournal.com
I think Cordelia's advice is very good and probably will make it easier for you to understand her.

Hopefully. ;)

Re: i'm always up for commiseration

Date: 2006-09-20 06:34 pm (UTC)
From: [identity profile] valis2.livejournal.com
I'm going to try one more desperate email and hope against hope that it makes sense to her, and then I will give up and send her an "I DON'T UNDERSTAND WAH" email.

Re: i'm always up for commiseration

Date: 2006-09-20 06:38 pm (UTC)
From: [identity profile] florence-craye.livejournal.com
Sounds good to me! Be sure to put a few more wahs in there. lol

Reading your response to c_v, her replies and the round numbers make it seem very fishy to me. Just keep all your communication in case it's needed someday, I guess.

(no subject)

Date: 2006-09-20 06:45 pm (UTC)
From: [identity profile] cjtremlett.livejournal.com
Here from Skennedy's journal. Is she writing in Japanese, and if so, do you have the Japanese? Or is this in English and the quotes above are the problem?

My guess, knowing Japanese on a conversational level, and from experience with Japanese people, is that the first one is pretty much meaningless (politeness forms are pretty typical), the second one is saying that if she gets what she wants, she'll order more, and the third one sounds like there should be a number later in the letter that is the number she wishes. Either that or she may want less of that item.

(no subject)

Date: 2006-09-20 06:50 pm (UTC)
From: [identity profile] valis2.livejournal.com
This little bit isn't the difficult; I more or less understand it.

The problem is that it doesn't make a lot of sense in regards to the letter I sent.

What I need is to have the short, simple email I sent her translated into Japanese and sent to her so that she understand that I would rather send her a refund. She seems to be saying that I should send her replacements (I never said I would, I said that would be impossible) and then she'll want me to send her more after that. I really don't want to do this. Honestly. Two more expensive packages would kill me. Plus, I explained already that I spent more money sending the package than she paid, and I sent EXTRA items as well in case there was breakage.

Let me know if you're interested in translating a relatively short letter. I can compensate you. I'm dying to have this finished up before tomorrow so that I can make the proper arrangements.

(no subject)

Date: 2006-09-20 07:11 pm (UTC)
minkrose: (smile)
From: [personal profile] minkrose
by the way, "this mess" is an empty link and thus directs back to the page I'm viewing from.
(here from skennedy; already sent out a couple emails asking folks if they could be of use to you, as I cannot!)

(no subject)

Date: 2006-09-20 07:15 pm (UTC)
From: [identity profile] valis2.livejournal.com
argh! Forgot to stick the link in when I was finished. ha! Thank you for pointing it out! And thanks for the help. :)

(no subject)

Date: 2006-09-20 08:34 pm (UTC)
From: [identity profile] jaelle-n-gilla.livejournal.com
I agree with cordelia as well. Ask her to write in Japanese, or ask her to find a native speaker in English.

I am pleased in these two goods.
If my state of goods is good, I want much more numbers.
The number which I wish becomes below.

Ok, the first one means: all is fine. No refund (my interpretation - if she wants refund, she must say so)
2. could mean "if you have more in stock" or "if my payment/credit is good for you"
3. Should be followed by a number of items she wants. She probably wants an offer for that.

My advice (unasked for): Tell her you don't have any more aside from what you offer at ebay. She can check there and use the ebay channel with the propper shipping cost, or get lost (in polite and simple terms of course ;-). It'll be much too complicated to explain to her that shipping will be more expensive this time, and each item will cost more, because you ran into red numbers last time, etc.

My twopence worth anyway. I hope that helps a little.

(no subject)

Date: 2006-09-20 09:07 pm (UTC)
From: [identity profile] valis2.livejournal.com
I'm hoping that I can send her a new email that is less confusing, because obviously she didn't understand my last one. I quoted the little bit as an example of her writing style...it gets worse.

The thing that makes me crazy is that I explained that I only wanted to send a refund, not more product. Your advice is very sound, and it seems like a good way to go. Thank you! It does help. :)

(no subject)

Date: 2006-09-20 09:00 pm (UTC)
From: [identity profile] rook543.livejournal.com
Try this site

http://www.freedict.com/onldict/jap.html

Its an English to Japanese / Japanese to English online dictionary...

(no subject)

Date: 2006-09-20 09:07 pm (UTC)
From: [identity profile] valis2.livejournal.com
:) Thanks, sweetie.

Hey, I'm thinking of having a Pirate Party in October. Think you might be interested?

(no subject)

Date: 2006-09-20 11:43 pm (UTC)
From: [identity profile] rook543.livejournal.com

The Userpic says it all...

(no subject)

Date: 2006-09-21 12:43 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Don't forget me! Also, let me know how it works out ;)

(no subject)

Date: 2006-09-21 02:58 pm (UTC)
From: [identity profile] valis2.livejournal.com
Ah yes...how could I forget you...whoever you are?

(no subject)

Date: 2006-09-20 09:21 pm (UTC)
From: [identity profile] deepforestowl.livejournal.com
hmm, I can't help you with the Japanese bit, but if you have her emails and want to send them to me, I can see if you are interpretting them correctly. I am pretty good at broken english since I lived there for a year...

(no subject)

Date: 2006-09-20 09:49 pm (UTC)
From: [identity profile] valis2.livejournal.com
I can kind of make out what she's saying, but the problem is she isn't listening to what I'm saying, and that's where the problem is. :(

But thanks for the offer! *hugs* You're awesome.

(no subject)

Date: 2006-09-21 02:55 am (UTC)
From: [identity profile] deepforestowl.livejournal.com
sorry I can't be of more use. Try using very simple language in simple sentence format. Good luck!

(no subject)

Date: 2006-09-21 03:11 am (UTC)
From: [identity profile] valis2.livejournal.com
Thank you! ;)

(no subject)

Date: 2006-09-20 11:21 pm (UTC)
From: [identity profile] acerbicwit.livejournal.com
I don't know about a letter, but that's the best laugh I've had all day.

(no subject)

Date: 2006-09-20 11:39 pm (UTC)
From: [identity profile] valis2.livejournal.com
I'm glad you got a chuckle out of it. ;)

Profile

valis2: Stone lion face (Default)
valis2

March 2011

S M T W T F S
  1 2 3 45
6 7 8 910 1112
13 14 1516 17 18 19
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags